Lutsi Verbs

This section is a summary of some of the noun and verb morphology of Lutsi. The data in the examples is drawn from materials collected by researchers Paulopriit Voolaine, August Sang, Aino Valmet, Salme Nigol, Salme Tanning, and Elna Adler. The noun declension and verb conjugation paradigms are taken from August Sang’s unpublished studies of Lutsi noun and verb morphology. Unlike in the word list on this website, which is regularized according to the speech of Lutsi speakers from Lielie Tjapši, the data in these examples are written as they originally appeared in connected speech, though rewritten in my Lutsi practical orthography. All of the examples for this section are taken from speakers living in Lielie Tjapši and Škirpāni. Both villages are located in the former Pilda parish (pagasts, in Latvian), which is to the south of Ludza.

In this section I give an overview of some parts of the Lutsi verb conjugation system.

Lutsi has two tenses: past and present. Verbs are conjugated according to the person and number of the subject. More details will be added to this description in time.

Present and Past tense

Some examples of the present tense:

           (1.SG.PRES)               ēstu         kīlt             kynele                                                                 (6)

                                               Estonian  language   speak

                                             ‘I speak Estonian’

           (1.PL.PRES)               Mīq   kynelem kakoi  slon                                                                    (4)

                                              we     speak      like     elephant

                                             ‘We speak like an elephant’

           (2.SG.PRES)              Mis   saq  tan,    vater,         kynelat?                                                    (14)

                                              what you  there  godfather  say

                                             ‘What are you saying there, godfather?’

           (2.PL.PRES)              Tīq         süvembäļe       jo       kynelat   ēstu         kīlt                            (9)

                                              you.pl.  deeper/better  well    speak      Estonian language

                                              ‘Well, you (pl.) are better at speaking Estonian’

            (3.SG.PRES)              Dēda              bābaga                kyneles                                                (15)

                                              grandfather  with grandmother  speaks

                                             ‘Grandfather speaks with grandmother’

            (3.PL.PRES)               kyik  kynelazeq                                                                                      (16)

                                               all    speak

                                             ‘all are speaking’

Some examples of the past tense:

            (1.SG.PST)                ma  nī  kyneli   mulle                                                                                (12)

                                              I     so   said     to me

                                             ‘so I said to myself’

            (1.PL.PST)                tak   mīq   kynelimi    inne   viņņe     värkki                                               (6)

                                             then we     spoke       only  Russian language

                                            ‘at that time we spoke only in Russian’

            (2.SG.PST)               Kaq,  ku     paļļo   sa    jōziq!                                                                    (17)

                                             look  how  much  you  ran

                                            ‘Look at how much you ran!’

            (2.PL.PST)                Syzareq,  tīq       minno  tapiq   üle                     üte   maŗa  vaka.           (18)

                                             sisters     you.pl. me      killed    for the sake of  one  berry  bushel

                                             ‘Sisters, you were killing me for the sake of a single bushel of berries.’

           (3.SG.PST)               timä    mēļe    kyneli                                                                                 (19)

                                             s/he    to us    said

                                            ‘s/he said to us’

           (3.PL.PST)                vanaq       kyneliq                                                                                     (10)

                                             old ones   spoke

                                            ‘the old ones spoke’

Verb negation

Verbs are negated by adding a negative enclitic to a special form of the verb. In Lutsi, just as in South Estonian spoken in Estonia, the negative morpheme follows the verb rather than preceding it as in Estonian, Livonian, Finnish, and other Finnic languages.

In Lutsi, the negative morpheme is stressed. This means that unlike in most other Lutsi words, word stress does not occur on the first syllable in negated verbs. Following the example of the South Estonian orthography, the negative morpheme is offset from the lexical verb with a dash (-). However, the dash does not necessarily indicate a syllable boundary. For the past tense negative morpheme -Vs, if the lexical verb ends in a short vowel and the negative morpheme begins with the same vowel, these vowels are pronounced together as a long vowel (e.g., taha-as ‘didn’t want’ is pronounced “tahās”). For the present tense negative morpheme -Viq, if the lexical verb ends in a short vowel and the the negative morpheme begins with the same vowel, then only the negative morpheme is pronounced  (e.g., ole-eiq ‘wasn’t’ is pronounced “o.leiq” and anna-aiq ‘doesn’t give’ is pronounced “a.naiq”). If the verb ends in a diphthong, then the negative morpheme forms a separate syllable from the lexical verb (e.g., näe-es ‘didn’t see’ is pronounced with a syllable boundary between the lexical verb and negative morpheme: “näe.es”). The negated form of the verb differs in past and present tenses; however, within each tense, the same negated verb form is used for all subjects regardless of their person and number.

These examples show regular and negated forms of the same verbs in the present tense.

            (negated)                  Kyrvust        timä   kūld   silmist          näe-eiq                                     (12)

                                             out of ears  s/he   hears   out of eyes   does not see

                                             ‘S/he hears out of [her/his] ears, but does not see out of [her/his] eyes’

           (regular)                    Timä    näge,  kū     lätt      kalapǖḑjä                                                    (1)

                                             s/he     sees    how comes fisherman

                                            ‘S/he sees the fisherman coming’

           (negated)                  Kullane   kalakene   mulle   bāba               anna-aiq          rahhu         (20)

                                             golden    fish (dim.) to me  grandmother  does not give    peace

                                             ‘Dear golden fish, grandmother does not leave me in peace’

            (regular)                    Ma   sulle      ādres       anna                                                                (21)

                                             I       to you   address   give

                                             ‘I give the address to you’

These examples show regular and negated forms of the same verbs in the past tense.

            (negated)                  Näe-es        sa    sǟnest  ņe     sǟnest?                                               (7)

                                             did not see you  that      and   that

                                           ‘Didn’t you see that and that?’

            (regular)                    Näiq,    kui    saq   minnu appetiq                                                        (14)

                                             saw      how  you   me      cheated

                                             ‘I saw how you cheated me’

           (negated)                  A    imä        taha-as         tūd    myŗsjat                                              (22)

                                            but  mother  did not want that      bride

                                            ‘But mother did not want that bride’

            (regular)                    Tahtse   ez̦ändäpujale       kaq      tuvvaq                                            (12)

                                             wanted   to master’s son   also     take

                                             ‘I wanted to take [that] to the master’s son’

Verb conjugation examples

These examples are taken from August Sang’s unpublished study Ülevaade lutsi murde verbi morfoloogiast (Overview of the verb morphology of the Lutsi dialect). The examples are given in my Lutsi practical orthography. Sang’s original forms written a form of the Uralic Phonetic Alphabet are given alongside in parentheses.

 olema (olē͔ma) 'to be'  minemä (minēmä) 'to go'
PresentPresent
SingularPluralSingularPlural
1st Personole (oлe͔)olem (oлē͔m)1st Personlǟ (lä̂)lǟm (lä̂m)
2nd Personolt (oлt̀)olt (oлt̀)2nd Personlǟt (lǟt̀)lǟt (lǟt̀)
3rd Personum (um̅)ummaq (um̆maˀ)3rd Personlätt (lät̅)lätväq (lät̀väˀ)
Negated form:ole-eiq (oлe͔i·ˀ)Negated form:lǟ-äiq (lǟäi·ˀ)
PastPast
SingularPluralSingularPlural
1st Personolli (ol̆’li)ollim (ol̆’līm)1st Personlätsi (lät̆’tsi)lätsim (lät̆’tsim)
2nd Personolliq (ol̆’liˀ)olliq (ol̆’liˀ)2nd Personlätsiq (lät̆’tsiˀ)lätsiq (lät̆’tsiˀ)
3rd Personoļ (ᵘol̅’)olliq (ol̆’liˀ)3rd Personläțș (lät̅’s)lätsiq (lät̆’tsiˀ)
Negated form:ole-es (ole͔e·s̀)Negated form:lǟ-äs (lǟä·s̀)
 tegemä (tegēmä) 'to do'  andma (aǹdma) 'to give'
PresentPresent
SingularPluralSingularPlural
1st Persontī (tî)tīm (tîm)1st Personanna (an̆nà)annam (an̆nām)
2nd Persontīt (tīt̀)tīt (tīt̀)2nd Personannat (an̆nàt)annat (an̆nat̀)
3rd Persontege (tegē)tegeväq (tegēväˀ)3rd Personand (an̅d)andvaq (aǹdvaˀ)
Negated form:tī-eiq (tīei·ˀ)Negated form:anna-aiq (an̆nai·ˀ)
PastPast
SingularPluralSingularPlural
1st Personteijeq (teìjeˀ)teijem (teìjem)1st Personanni (an̆’nì)annim (an̆’nīm)
2nd Personteiq (teiˀ)teiq (teiˀ)2nd Personanniq (an̆’niˀ)anniq (an̆’niˀ)
3rd Personteķķ (tek̅’)teiq (teiˀ)3rd Personaņḑ (an̅’d)anniq (an̆’niˀ)
Negated form:tī-is (tīi·s)Negated form:anna-as (an̆nā·s̀)
 opma (op̅ma) ‘to study’
  lugēma (лugē͔ma) 'to read'
PresentPresent
SingularPluralSingularPlural
1st Personopi (opī)opim (opīm)1st Personlue (лue͔)luem (лue͔m)
2nd Personopit (opit̀)opit (opit̀)2nd Personluet (лue͔t)luet (лue͔t)
3rd Personopp (op̅)opvaq (op̅vaˀ)3rd Personluge (лugè͔)lugevaq (лuge͔vaˀ)
Negated form:opi-eiq (opiei·ˀ)Negated form:lue-eiq (лuei·ˀ)
PastPast
SingularPluralSingularPlural
1st Personope (ope͔)opem (ope͔m)1st Personloije (лᵘoìje)loijem (лᵘoìjem)
2nd Personopeq (ope͔ˀ)opeq (ope͔ˀ)2nd Personloiq (лuoiˀ)loiq (лᵘoiˀ)
3rd Personoppe (op̀pe͔)opeq (ope͔ˀ)3rd Personlugī (лugì)loiq (лᵘoìˀ)
Negated form:opi-is (opī·s̀)Negated form:lue-es (лuee·s̀)
 kirotama (kirot̆tama) ‘to write’
  umblema (um̀ble͔ma) 'to sew'
PresentPresent
SingularPluralSingularPlural
1st Personkiroda (kirōda)kirodam (kirōdam)1st Personumble (um̀bлe͔)umblem (um̀bлe͔m)
2nd Personkirotat (kirot̆tat̀)kirotat (kirot̆tat)2nd Personumblet (um̀bлe͔t)umblet (um̀bлe͔t)
3rd Personkirotas (kirot̆tas̀)kirotazeq (kirot̆taze͔ˀ)3rd Personumbles (um̀bлe͔s̀)umblezeq (um̀bлe͔ze͔ˀ)
Negated form:kiroda-aiq (kirōdai·ˀ)Negated form:umble-eiq (um̀bлei·ˀ)
PastPast
SingularPluralSingularPlural
1st Personkirodi (kirōd’i)kirodim (kirōd’im)1st Personumbli (um̀bl’i)umblim (um̀bl’im)
2nd Personkirodiq (kirōd’iˀ)kirodiq (kirōd’iˀ)2nd Personumbliq (um̀bl’iˀ)umbliq (um̀bl’iˀ)
3rd Personkiroț (kirot̀’)kirodiq (kirōd’iˀ)3rd Personummeļ (um̆me͔l’)umbliq (um̀bl’iˀ)
Negated form:kiroda-as (kirōdā·s̀)Negated form:umble-es (umbлe͔e·s̀)
 magahama (magahama) ‘to sleep’
  küdzämä (küdzǟmä) 'to bake'
PresentPresent
SingularPluralSingularPlural
1st Personmaka (mak̆ka)makam (mak̆kam)1st Personküdzä (küdzǟ)küdzäm (küdzǟm)
2nd Personmakat (mak̆kat)makat (mak̆kat)2nd Personküdzät (küdzät)küdzät (küdzät)
3rd Personmaka ~ magahas
(mak̆ka ~ magahas̀)
magahazeq
(magahaze͔ˀ)
3rd Personküdzä (küdzǟ)küdzäväq (küdzǟväˀ)
Negated form:maka-aiq (mak̆kaiˀ)Negated form:küdz-äiq (küdzäi·ˀ)
PastPast
SingularPluralSingularPlural
1st Personmagazi (magāz’i)magazim (magaz’im)1st Personküdzi (küd’zī)küdzim (küd’zīm)
2nd Personmagaziq (magaz’iˀ)magaziq (magaz’iˀ)2nd Personküdziq (küd’ziˀ)küdziq (küd’ziˀ)
3rd Personmagaș (magas̀’)magaziq (magaz’iˀ)3rd Personküdzi (küd’zi)küdziq (küd’ziˀ)
Negated form:maka-as (mak̆kaa·s̀)Negated form:küdz-äs (küdzä·s̀)

Texts:

  1. ES MT 22 (Lugusid rebasest), Speaker: Jānis Hermans (Jaan Herman) (Lielie Tjapši), Murdetekste Lutsist, Documenter: Paulopriit Voolaine, 1925-1927, Original transcript retyped by T. Tuisk, 2009.
  2. EMH 0191 (Maaharimisest), Speaker: Osips Jakimenko (Škirpāni), Documenters: Salme Nigol, Salme Tanning, Elna Adler, 1960, Transcribed from recordings by T. Iva, 2009.
  3. ES MT 22 (Õlekuningas), Speaker: Agata Jakimenko (Škirpāni), Murdetekste Lutsist, Documenter: Paulopriit Voolaine, 1925-1927, Original transcript retyped by T. Tuisk, 2009.
  4. F157 (Koduloomadest), Speaker: Jāzeps Germovs (Lielie Tjapši), Documenters: Aino Valmet, Paulopriit Voolaine, 5-6.6.1971, Transcribed from recordings by T. Tuisk, 2008.
  5. ES MT 178 (Millal sõjamees koju saab), Speaker: Tekla Jarošenko (Lielie Tjapši), Kuuldelisi tekste Lutsimaalt Jaani ja Kirbu külast, Documenter August Sang, 1936, Original transcript retyped by M. Kalmus, 2009.
  6. F157 (Keelekasutusest), Speaker: Jāzeps Germovs (Lielie Tjapši), Documenters: Aino Valmet, Paulopriit Voolaine, 5-6.6.1971, Transcribed from recordings by T. Tuisk, 2008.
  7. ES MT 22 (Vägimees Sergei Sarapontšik), Speaker: Jānis Hermans (Jaan Herman) (Lielie Tjapši), Murdetekste Lutsist, Documenter: Paulopriit Voolaine, 1925-1927, Original transcript retyped by T. Tuisk, 2009.
  8. F157 (Jüripäeval kirikus), Speaker: Jāzeps Germovs (Lielie Tjapši), Documenters: Aino Valmet, Paulopriit Voolaine, 5-6.6.1971, Transcribed from recordings by T. Tuisk, 2008.
  9. EMH 0191 (Sugulastest), Speaker: Osips Jakimenko (Škirpāni), Documenters: Salme Nigol, Salme Tanning, Elna Adler, 1960, Transcribed from recordings by T. Iva, 2009.
  10. EMH 0191 (Eestlasest Lutsimaal), Speaker: Osips Jakimenko (Škirpāni), Documenters: Salme Nigol, Salme Tanning, Elna Adler, 1960, Transcribed from recordings by T. Iva, 2009.
  11. ES MT 178 (Hunt saab laulu tasuks vanamehe loomad), Speaker: Tekla Jarošenko (Lielie Tjapši), Kuuldelisi tekste Lutsimaalt Jaani ja Kirbu külast, Documenter: August Sang, 1936, Original transcript retyped by M. Kalmus, 2009.
  12. ES MT 102 (Tige vend), Speaker: Agata Jakimenko (Škirpāni), Fonograafilisi tekste Räpinast ja Lutsist, Documenter: Paulopriit Voolaine, 1925-1926, Original transcript retyped by T. Tuisk, 2009.
  13. ES MT 22 (Suur varas), Speaker: Agata Jakimenko (Škirpāni), Murdetekste Lutsist, Documenter: Paulopriit Voolaine, 1925-1927, Original transcript retyped by T. Tuisk, 2009.
  14. ES MT 247 (Kalapüüdja ja rebane), Speakers: Meikuls Jarošenko & Tekla Jarošenko (Lielie Tjapši), Murdetekste Lutsimaalt, Documenter: August Sang, 1938, Original transcript retyped by M. Kalmus, 2009.
  15. ES MT 22 (Kits), Speaker: Agata Jakimenko (Škirpāni), Murdetekste Lutsist, Documenter: Paulopriit Voolaine, 1925-1927, Original transcript retyped by T. Tuisk, 2009.
  16. ES MT 178 (Koolnud kosilane sõidab mõrsjale järele), Speaker: Tekla Jarošenko (Lielie Tjapši), Kuuldelisi tekste Lutsimaalt Jaani ja Kirbu külast, Documenter: August Sang, 1936, Original transcript retyped by M. Kalmus, 2009.
  17. ES MT 22 (Poisikene ja suur mees), Speaker: Jānis Hermans (Jaan Herman) (Lielie Tjapši), Murdetekste Lutsist, Documenter: Paulopriit Voolaine, 1925-1927, Original transcript retyped by T. Tuisk, 2009.
  18. ES MT 22 (Tigedad õed), Speaker: Agata Jakimenko (Škirpāni), Murdetekste Lutsist, Documenter: Paulopriit Voolaine, 1925-1927, Original transcript retyped by T. Tuisk, 2009.
  19. ES MT 247 (Paulopriit Voolaine), Speakers: Meikuls Jarošenko & Tekla Jarošenko (Lielie Tjapši), Murdetekste Lutsimaalt, Documenter: August Sang, 1938, Original transcript retyped by M. Kalmus, 2009.
  20. ES MT 247 (Kuldkalakene), Speakers: Meikuls Jarošenko & Tekla Jarošenko (Lielie Tjapši), Murdetekste Lutsimaalt, Documenter: August Sang, 1938, Original transcript retyped by M. Kalmus, 2009.
  21. F157 (Perekonnast), Speaker: Jāzeps Germovs (Lielie Tjapši), Documenters: Aino Valmet, Paulopriit Voolaine, 5-6.6.1971, Transcribed from recordings by T. Tuisk, 2008.
  22. ES MT 178 (Poja ja minia haudadel kasvavad puud kokku), Speaker: Tekla Jarošenko (Lielie Tjapši), Kuuldeliski tekste Lutsimaalt Jaani ja Kirbu külast, Documenter: August Sang, 1936, Original transcript retyped by M. Kalmus, 2009.

Sources:

M0030. August Sang. 1936. Morfoloogiline ülevaade (Noomen) Lutsi murdest. Referenced version recopied by hand by A. Täkke, 1952.

M0029. August Sang. 1936. Ülevaade lutsi murde verbi morfoloogiast. Referenced version recopied by hand by Ingrid Vuks, 1952.


Abbreviations in the above references indicate the following archive locations for the cited texts and recordings:

EMH — Eesti keele instituut (Institute of the Estonian Language) [EMH is an abbreviation for Eesti murrete helilint, or “Estonian dialect audiotape”)

ES MT — Emakeele Selts (Mother Tongue Society)

F — Tartu Ülikooli eesti ja üldkeeleteaduse instituut (University of Tartu Institute of Estonian Language and General Linguistics)

M — Tartu Ülikooli eesti murrete ja sugulaskeelte arhiiv (University of Tartu Archives of Estonian Dialects and Kindred Languages)